En français : un Il était grand mon amour Je ne sais pas ce qui m'a Qui a inventé j'étais Je vous ai fait le soleil La nuit primordiale Et le monde extérieur nous Il se résumait à l'ennui et à la poussière Quand en vous tout est compliqué
deux Si vous voulez aimer Pas seulement un amour Je ne peux pas expliquer On est toujours trop Pour les êtres comme nous Soumise à jouer Les puces tous à la fois Imperturbable, naufragé Il n'y a pas de place pour se plaindre Ceux-ci ne tombent pas bien Il n'y a pas de place pour diffamation Mais pourquoi ne pas à réinventer
trois Je veux tout ce qu'il Le monde et son amour Je ne veux pas avoir à choisir Je veux être en mesure de quitter Je veux être en mesure de rester pouvoir fantasmer Gibberish et partout Avec son sexe par la mer ..
oui ! lol ! en français ou portugais... l'amour... c'est... approximatif :D pourvu qu'on sache compter jusqu'à 3 !!
C'est mieux là ? : Um Foi grande o meu amor Não sei o que me deu Quem inventou fui eu Fiz de você o Sol Da noite primordial E o mundo fora nós Se resumia a tédio e pó Quando em você tudo se complicou
Dois Se você quer amar Não basta um só amor Não sei como explicar Um só sempre é demais Pra seres como nós Sujeitos a jogar As fichas todas de uma vez Sem temer, naufragar
Não há lugar pra lamúrias Essas não caem bem Não há lugar pra calunias Mas por que não Nos reinventar
Três Eu quero tudo que há O mundo e seu amor Não quero ter que optar Quero poder partir Quero poder ficar Poder fantasiar Sem nexo e em qualquer lugar Com seu sexo junto ao mar.
Je te taquinais ! Oui, restons dans l'approximatif ! En écrivant, je réécoute cette chanson, elle me plaît beaucoup... elle me "parle" même si je ne comprends pas tout... ;-) Bonne soirée, Nelly ! :-)
Merciiiii :)
RépondreSupprimerEn français :
un
Il était grand mon amour
Je ne sais pas ce qui m'a
Qui a inventé j'étais
Je vous ai fait le soleil
La nuit primordiale
Et le monde extérieur nous
Il se résumait à l'ennui et à la poussière
Quand en vous tout est compliqué
deux
Si vous voulez aimer
Pas seulement un amour
Je ne peux pas expliquer
On est toujours trop
Pour les êtres comme nous
Soumise à jouer
Les puces tous à la fois
Imperturbable, naufragé
Il n'y a pas de place pour se plaindre
Ceux-ci ne tombent pas bien
Il n'y a pas de place pour diffamation
Mais pourquoi ne pas
à réinventer
trois
Je veux tout ce qu'il
Le monde et son amour
Je ne veux pas avoir à choisir
Je veux être en mesure de quitter
Je veux être en mesure de rester
pouvoir fantasmer
Gibberish et partout
Avec son sexe par la mer ..
Et tu es satisfaite de ta traduction ?! lol
SupprimerJ'aime beaucoup le point 3 !
oui ! lol ! en français ou portugais... l'amour... c'est... approximatif :D pourvu qu'on sache compter jusqu'à 3 !!
RépondreSupprimerC'est mieux là ? :
Um
Foi grande o meu amor
Não sei o que me deu
Quem inventou fui eu
Fiz de você o Sol
Da noite primordial
E o mundo fora nós
Se resumia a tédio e pó
Quando em você tudo se complicou
Dois
Se você quer amar
Não basta um só amor
Não sei como explicar
Um só sempre é demais
Pra seres como nós
Sujeitos a jogar
As fichas todas de uma vez
Sem temer, naufragar
Não há lugar pra lamúrias
Essas não caem bem
Não há lugar pra calunias
Mas por que não
Nos reinventar
Três
Eu quero tudo que há
O mundo e seu amor
Não quero ter que optar
Quero poder partir
Quero poder ficar
Poder fantasiar
Sem nexo e em qualquer lugar
Com seu sexo junto ao mar.
Je te taquinais ! Oui, restons dans l'approximatif ! En écrivant, je réécoute cette chanson, elle me plaît beaucoup... elle me "parle" même si je ne comprends pas tout... ;-)
SupprimerBonne soirée, Nelly ! :-)